Ur to’qmoq ertagi O’zbek va Rus tilida
Mundarija:
› O’zbek tilida
› Rus tilida
O’zbek tilida matn/tekst:
Bir bor ekan, bir yo’q ekan, bir kampir bilan bir chol bor ekan. Ular ovchilik bilan kun o’tkazar ekanlar. Bir kun chol tuzoq poylab o’tirgan ekan, tuzoqqa katta bir laylak tushibdi. Yugurib borib laylakni tuzoqdan chiqaribdi, laylak odamdek so’zlamoqqa boshlabdi:
— Chol, men laylaklarning boshlig’iman, meni qo’yib yubor, nima tilasang shuni beraman. Mening makonim shu qarshidagi tog’ning orqasida. «Laylakvoyning uyi qaerda», desang, hamma aytib beradi, — debdi.
Chol laylakni qo’yib yuboribdi. Ertasiga ertalab turib, Laylakvoyning sovg’asini olib kelish uchun yo’lga tushibdi. Yurib, yurib bir joyga borib etibdi. Qo’y boqib yurgan cho’ponlardan:
— Bu qo’ylar kimning qo’yi? — deb so’rabdi.
— Bu qo’ylar Laylakvoyning qo’yi, — deb cho’pon cholni yo’lga solib yuboribdi. Bir joyga borib yilqi haydab yurgan yilqichidan:
— Bu yilqilar kimniki? — deb so’rabdi chol. Yilqichi:
— Laylakvoyniki, — debdi.
— Laylakvoy menga sovg’a va’da qilib edi, nima so’ray? — degan ekan, yilqichi bunday debdi:
— Laylakvoyning bir xumchasi bor, «qayna, xumcha» desa, tilla qaynab chiqadi, shu xumchani so’ra, — debdi.
Chol oz yurib, ko’p yurib, ko’p yursa ham cho’l yurib, etti kecha-yu, etti kunduz deganda Laylakvoyning uyiga borib etibdi. Eshikdan kirib:
— Assalomu alaykum, — debdi. Laylakvoy:
— Hap saloming bo’lmasa, ta’ziringni berardim. Sen sovg’a uchun kelgan bo’lsang kerak, qani, nima so’raysan? — debdi.
— Men sizdan: «Qayna, xumcha»ni so’rayman, — debdi chol. Laylakvoy o’ylab qolibdi:
— Chol, senga bir tilla tovoq beray, — desa ham chol ko’nmabdi. Axir «Qayna, xumcha»ni berishga rozi bo’libdi. Chol «Qayna, xumcha»ni olib jo’nabdi. Yo’l yurib, cho’l yurib, bir joyga etibdi. Dam olish uchun o’tiribdi. Qishloqning bolalariga qarab: «O’g’illarim, mana bu xumchaga qarab turinglar. Men bir oz mizg’ib olay, faqat «qayna, xumcham», demanglar», deb tayinlabdi.
Bolalar: «Qayna, xumcham», deb baqirishgan ekan, xumdan tilla qaynab chiqibdi, shoshib-pishib, bolalar tillalarni yig’ib olishibdi-da, xumni uylariga olib kirib bekitib qo’yibdilar. «Qayna xumcha»ning o’rniga boshqa bir xumchani olib kelib o’tiribdilar. Chol uyqudan turib xumchani olib jo’nabdi. Etti kecha-etti kunduz yo’l yurib, uyiga etib kelibdi. U:
— Qani, kampir, dasturxonni yoz, hozir tillaga boy bo’lamiz, — debdi.
Kampir dasturxonni yozibdi, dasturxonning o’rtasiga xumchani qo’yib, chol bor kuchi bilan: «Qayna, xumcham», deb baqiribdi. Xumchada tilla qaynab chiqmabdi, chol yana baqiribdi, tilla qaynamabdi. Cholning jahli chiqib: «Ha, padaringga la’nat, Laylakvoy, aldab boshqa xumcha beribdi. Ertaga borib boshqa sovg’a so’rayman», deb qo’yibdi.
Ertasi saharlab chol yo’lga chiqibdi. Yilqichining oldiga borib:
— Laylakvoy meni aldadi, endi nima sovg’a so’ray? — debdi.
Yilqichi o’ylab turib:
— «Ochil, dasturxon»ni so’rang, dasturxonni yozib, «Ochil, dasturxon», desangiz har xil taomlar tayyor bo’ladi, — debdi.
Chol Laylakvoyning eshigidan kirib:
— Assalomu alaykum, — debdi.
Laylakvoy:
— Hap saloming bo’lmasa, ta’ziringni berardim. O’tgan gal senga «Qayna, xumcha»ni berib edim, ko’ngling to’lmadimi? — debdi. Chol hamma voqeani aytib:
— Meni aldading, «Qayna, xumcha»ning o’rniga boshqa xumcha beribsan, endi sendan «Ochil, dasturxon»ni so’ragani keldim, — debdi.
Laylakvoy o’ylab qolibdi. «Ochil, dasturxon»ni cholga sovg’a qilibdi.
Chol yo’lga tushibdi. Oz yurib, ko’p yurib, o’tgan gal dam olgan qishloqqa borib etib, o’zi tanish bo’lgan bolalarni ko’ribdi.
— O’g’illarim, mana shu dasturxonni olib o’tiringlar. Men bir oz mizg’ib olay, faqat «ochil, dasturxon», demanglar, — deb ularga tayinlabdi. U ketgandan so’ng bolalar: «Ochil, dasturxon», deb baqirgan ekanlar, etti xil taom tayyor bo’libdi. Bolalar taomlarni o’rab, dasturxonni uylariga olib kirib, o’rniga boshqa dasturxon olib chiqib o’tiribdilar. Chol qaytib kelib dasturxonni olibdi, yo’lga tushibdi. Uyiga kelib:
— Kampir, nima taom desang, hozir tayyor bo’ladi, — deb dasturxonni yozibdi. «Ochil, dasturxon», degan ekan, hech qanday taom chiqmabdi. Cholning joni chiqib:— Laylakvoy meni ikkinchi marta aldadi, ertaga borib boshqa bir sovg’a so’ray, — debdi.
Ertasi saharlab chol yo’lga chiqibdi. Yilqichining oldiga borib:
— Endi Laylakvoydan nima so’ray? — debdi.
— Endi Laylakvoydan «Ur, to’qmoq»ni so’rang, dushmaningiz ko’pga o’xshaydi, agar «Ur, to’qmoq», desangiz oldingizda kim bo’lsa, urib tashlaydi, — debdi yilqichi.
Chol yo’lga tushibdi, eshikdan:
— Assalomu alaykum, — deb kiribdi. Laylakvoy:
— Hap saloming bo’lmasa, ta’ziringni berardim. Yana pima uchun kelding? «Qayna, xumcha»ni olding, «Ochil, dasturxon»ni olding, yana nima kerak? — debdi.
— Meni bu gal ham aldading, Laylakvoy. «Ochil, dasturxon» o’rniga boshqa bir dasturxon beribsan. Endi sendan bir narsa so’rayman, menga «Ur, to’qmoq»ni ber, — debdi. Laylakvoy cholga «Ur, to’qmoq»ni hadya qilibdi.
Chol «Ur, to’qmoq»ni olib yo’lga tushibdi. Oz yurib, ko’p yurib avvalgi o’zi bilgan qishloqqa borib etibdi. Tanish bolalarni chaqiribdi:
— O’g’illarim, mana bu to’qmoqni ushlab turinglar, men bir oz mizg’ib olay, faqat «Ur, to’qmoq», deb gapirmanglar, — debdi.
U ketgandan so’ng bolalar qiziqib: «Ur to’qmoq», deb baqirishgan ekan, to’qmoq hammasini ura boshlabdi. Bolalarning baqirgani uchun chol yugurib kelibdi. Bolalar bo’lsa, yig’lashib:
— Jon ota, to’qmoqni to’xtating, biz sizning xumchangizni, dasturxoningizni olib, o’rniga boshqa xumcha, boshqa dasturxon qo’ygan edik, tavba qildik, ota, to’qmoqni to’xtating, — deyishibdi.
Chol: «Tur, to’qmoq» deb baqirgan ekan, to’qmoq urishdan to’xtabdi. Bolalar yugurib borib uylaridan «Qayna, xumcha» bilan «Ochil, dasturxon»ni chiqarib beribdilar, chol yo’lga tushibdi. Oz yurib, ko’p yurib, ko’p yursa ham mo’l yurib, ko’l demay, cho’l demay etti kecha-etti kunduzda uyiga borib etibdi.
«Qayna, xumcha» degan ekan, xumchadan tilla qaynab chiqibdi. «Ochil, dasturxon», degan ekan, har xil taomlar muhayyo bo’libdi. Umrilarida ko’rmagan taomlarni eb, chol bilan kampir xursand bo’libdilar.
Tillalarga chol yaxshi uy soldiribdi va xonni uyiga mehmondorchilikka chaqirgan ekan, xon: «Men xon bo’lsamu, o’sha kambag’al, qashshoq cholning uyiga mehmondorchilikka boramanmi», deb bormabdi.
Cholning jahli chiqib xonni urushga chaqiribdi. Ertasiga xon etti ming askarni tayyorlab, cholning uyi oldiga tizib:
— Qani, chol, joning bo’lsa urushga chiq! — debdi. Chol eshikdan chiqib to’qmoqqa qarab:
— Ur, to’qmoq! — deb baqirgan ekan, to’qmoq hamma askarlarni bittadan urib yotqizib qo’yibdi, oxirida to’qmoq xonni ura boshlabdi.
Xon:
— Chol, to’qmog’ingni to’xtat, sen engding, meni o’limdan olib qol, yurtga sen hokim bo’la qol, — debdi.
Chol to’qmoqni to’xtatibdi. O’zi yurtga hokim bo’libdi. Murodi maqsadiga etibdi.
Rus tilida matn/tekst:
Бей, дубинка!
(узбекская народная сказка)
Давно-давно жил один старик-охотник со своей женой-старушкой.
Однажды поставил старик силок и сел караулить. Смотрит — в силок попал большой аист.
Подбежал старик и стал вытаскивать аиста. Вдруг аист заговорил человечьим голосом:
— Отпусти меня, старик. Я у аистов вожак. Отпусти меня — дам тебе все, что ты ни пожелаешь. Мой дом — вон за теми горами. Кого ни спросишь, где дом аиста — всякий тебе покажет.
Старик отпустил аиста на волю.
Назавтра старик встал с утра пораньше и пошел в путь-дорогу — к аисту за подарком. Шел он мало ли много ли, стороной ли дорогой ли, шел, шел — и дошел до места, где паслись бараны.
— Чьи это бараны? — спросил старик у пастуха. — Это бараны аиста,— ответил пастух.
Пошел старик дальше. Видит — пасется табун лошадей.
— Чьи это кони?— спросил старик у табунщика.
— Это табун аиста,— ответил табунщик.
— Послушай-ка,— сказал старик,—аист обещал мне подарок. Что мне просить у него?
— У аиста есть корчажка, она сразу закипит, и из нее посыплется золото. Проси эту корчажку,— посоветовал табунщик.
Старик продолжал свой путь. Шел он мало ли много ли, стороной ли дорогой ли, через степи, через горы, через реки и озера, шел семь дней и семь ночей и, наконец, подошел к дому аиста.
— Мир вам!—сказал старик, перешагнув через порог.
Аист щелкнул клювом.
— Ляк-ляк. Если бы не твое приветствие, я клюнул бы тебя раз и проглотил. Ты, должно быть, пришел за подарком? Ну, что ты хочешь? Проси!
— У вас есть «кипи, моя корчажка»,— сказал старик,— дайте мне ее.
Аист задумался.
— Старик, зачем тебе корчажка? Лучше я дам тебе полное блюда золота,— стал уговаривать аист.
Но старик не соглашался.
Подарил аист старику корчажку.
Взял старик корчажку и отправился домой.
Шел он мало ли много ли, шел он степью, шел дорогой и, наконец, добрался до кишлака. Зашел он отдохнуть к знакомому.
— Посмотрите за этой корчажкой,— попросил он хозяина,— я немного отдохну, а быть может, вздремну. Но только не говорите: «Кипи, моя корчажка»,— предупредил он.
Едва старик заснул, хозяин закричал: «Кипи, моя корчажка!»
Из нее посыпались золотые монеты. Хозяин спрятал волшебную корчажку, а вместо нее принес простую корчажку, с виду точно такую же.
Проснулся старик, взял корчажку и отправился в путь.
Шел он мало ли много ли, шел знакомою дорогой, шел семь дней и семь ночей и, наконец, пришел домой.
— Ну, старуха, расстилай скатерть, сейчас наберем золота и разбогатеем.
Старуха расстелила скатерть. Старик поставил корчажку на середину и закричал что было силы:
— Кипи, моя корчажка!
Но корчажка не кипела, и золото не появлялось.
Старик опять закричал, но корчажка не закипела.
Разозлился старик, раскричался:
— Ах, проклатье тебе, аист. Обманул ты меня, дал простую корчажку, Завтра пойду и буду просить другой подарок.
На другой день рано утром старик отправился Б путь. Пришел он к табунщику и говорит:
— Аист меня обманул. Какой подарок попросить мне теперь?
Пастух подумал и сказал:
— Есть у аиста «скатерть, раскройся!» Растелешь ее, и как скажешь «скатерть, раскройся!», тотчас же появятся на ней разные яства.
Проси ту скатерть.
Пришел старик к аисту и, переступив через порог, говорит:
— Мир вам!
— Ляк-ляк, — щелкнул клювом аист.— Если бы не твое приветствие, я клюнул бы тебя раз и проглотил. В прошлый раз я дал тебе корчажку, которая сама кипит. Что ты ею уже не доволен?—спросил он.
Старик рассказал обо всем, что случилось, и добавил:
— Ты меня обманул, вместо кипящей корчажки дал простую. Вот я и пришел теперь просить у тебя «скатерть, раскройся!»
Аист подарил старику «скатерть, раскройся!» Взял старик скатерть и отправился в обратный путь. Шел он мало ли много ли и, наконец, пришел в тот самый кишлак, где он уже был.
— Вот вам скатерть,— сказал старик своему знакомому,— посмотрите за ней, пока я отдохну, а быть может, вздремну немного. Только не говорите «скатерть, раскройся!»
Когда старик уснул, хозяин крикнул: «Скатерть, раскройся!» и сразу же на ней появилось семьдесят различных яств. Хозяин быстро все унес в другую комнату, а вместо волшебной скатерти положил другую, с виду совсем такую же. Старик проснулся, взял эту скатерть и отправился в путь.
Придя домой, он сказал:
— Ну, старуха, угощу тебя, чем ты хочешь, говори, сейчас все будет готово.
Он расстелил скатерть и крикнул:
— Скатерть, раскройся!
Но, как он ни кричал, на скатерти было пусто, никакие кушанья не появлялись.
Старик, разозлился.
— Второй раз обманул меня аист, завтра же пойду, буду просить другой подарок,— сказал он.
На другой день на рассвете старик отправился в путь.
Пришел к табунщику, рассказал ему все и спросил:
— Что же теперь просить мне у аиста?
— Видно, у тебя много врагов,— сказал пастух. — Проси у аиста дубинку, которая сама бьет. Как только скажешь: «Бей, дубинка!», кто бы ни был перед тобой, всех побьет.
Старик не стал медлить и пошел дальше.
Войдя в дом аиста, он сказал:
— Мир вам!
— Ляк-ляк,— щелкнул клювом аист.— Если бы не твое приветствие, я клюнул бы тебя раз и проглотил… Зачем опять пришел? Кипящую корчажку получил, волшебную скатерть получил, чего еще надо?
— И в этот раз ты меня обманул,— сказал старик. Вместо волшебной скатерти дал мне другую. Теперь я прошу у тебя совсем нестоящую вещь — дай мне дубинку, которая сама бьет.
— Хочешь взять дубинку, бери, она мне не нужна,— сказал аист и подарил старику дубинку, которая сама бьет.
Взял старик дубинку и отправился в обратный путь. Шел он мало ли много ли, но, наконец, пришел в тот кишлак, где и раньше останавливался.
— Подержите-ка вот эту дубинку,— сказал он знакомому,— я немного отдохну, а быть может, и сосну. Только не говорите: «Бей дубинка!»— предупредил он.
Как только старик уснул, хозяин крикнул: «Бей, дубинка!»
Тут дубинка и пустилась колотить всех, кто был в доме. Старик проснулся и прибежал на крик. Все с плачем бросились к нему и стали просить:
— Остановите дубинку. Мы взяли вашу корчажку и скатерть. Простите нас, мы все отдадим, только остановите дубинку!
— Стой, дубинка!— крикнул старик, и дубинка остановилась.
Тогда хозяева вынесли из другой комнаты волшебную корчажку и скатерть и отдали старику. Старик отправился в путь. Шел он много ли мало ли, шел, прошел через степи, через горы, через реки и озера, шел семь дней и семь ночей и, наконец, дошел до своего дома.
Поставил он корчажку и крикнул:
— Кипи, моя корчажка!
Корчажка закипела, и из нее посыпались золотые.
Старик со старухой не успевали собирать.
Потом старик крикнул:
— Скатерть, раскройся!
Скатерть раскрылась, и на ней оказалось семьдесят различных яств. Ни разу в жизни своей ничего подобного не видали старик со старухой. Они пили и ели, что хотели.
Узнал хан той страны, что старик охотник где-то достал волшебную корчажку и такую же скатерть, и послал к нему своего визиря.
— Отдай корчажку и скатерть,— сказал визирь.
Старик крикнул:
— Бей, дубинка!
Отколотила дубинка визиря, еле-еле он ноги унес.
Хан собрал тогда семитысячное войско и наутро выстроил его перед домом старика.
— Ну, старик, выходи на бой, если есть еще у тебя душа в теле! — закричал хан.
Старик раскрыл двери, да как крикнет:
— Бей, дубинка!
И пошла дубинка колотить ханских воинов, еле-еле они ноги унесли.
Под конец дубинка добралась до хана и стала его бить. Хан завопил:
— Старик, останови свою дубинку! Спаси меня от смерти.
А старик стоит себе у дверей своего дома, посмеивается:
— Не будешь другой раз зариться на добро бедняков.
Так старик-охотник и его старушка-жена достигли своих желаний.
Ur to’qmoq ertagi rus tilida Audio tinglash: > AUDIO
→ Oltin baliq ertagi O’zbek, Rus va Ingliz tilida
→ Zolushka ertagi Rus tilida va Ingliz tilida
→ Susambil ertagi O’zbek va Rus tilida
→ Oppog’oy ertagi O’zbek, Rus va Ingliz tilida
→ Bo’g’irsoq ertagi O’zbek, Rus va Ingliz tilida
→ Uch ayiq ertagi O’zbek, Rus va Ingliz tilida
→ Ur to’qmoq ertagi O’zbek va Rus tilida
→ Sholg’om ertagi O’zbek, Rus va Ingliz tilida
→ Tulki va Turna ertagi O’zbek, Rus va Ingliz tilida