Qizil qalpoqcha ertagi O’zbek, Rus va Ingliz tilida (qizil shapkacha)
(Matn + Audio + Video)
Mundarija:
› O’zbek tilida
› Rus tilida
› Ingliz tilida
O’zbek tilida matn/tekst:
Bir bor ekan, bir yoʻq ekan, bir qishloqda jajjigina bir qizcha bor ekan: u dunyoda tengi yoʻq, juda yoqimtoy qiz ekan. Oyisi uni jonidan ham yaxshi koʻrar ekan, buvisi boʻlsa undan ham yaxshi koʻrar ekan. Buvisi nevarasining tugʻilgan kuni munosabati bilan qizchaga bitta qizil qalpoqcha sovgʻa qilibdi. Oʻshandan beri qizcha qayoqqa borsa, shu chiroyli, yangi qizil qalpoqchasini kiyib borar ekan. Shuning uchun qoʻni qoʻshnilar uni koʻrganda:
— Ana, Qizil Qalpoqcha kelyapti! — der ekanlar. Bir kuni oyisi somsa pishirib, qizchaga aytibdi:
— Qizil Qalpoqcha, mana bu somsa bilan kuvachadagi yogʻni buvingga oborib bergin, eson-omonligini bilib kelgin.Qizil Qalpoqcha kiyinib, buvisini koʻrgani narigi qishloqqa ketibdi. U oʻrmondan oʻtayotsa, oldidan bir Boʻri chiqib qolibdi. Boʻri Qizil Qalpoqchani yamlab yuborgisi kelibdi-yu. lekin botinolmabdi, chunki shu yaqin orada oʻtinchilar daraxt kesib yurar, boltalarining taraq-turuq ovozi eshitilib turar ekan.Boʻri qizdan:
— Qizil Qalpoqcha, qayoqqa ketyapsan? — deb soʻrabdi.
Qizil Qalpoqcha boʻlsa, oʻrmonda toʻxtab, Boʻri bilan gaplashishning qanday qoʻrqinchli ekanini bilmas ekan.Shuning uchun ham u Boʻri bilan salomlashibdi-da, keyin:
— Buvimni koʻrgani ketyapman, buvimga mana bu somsalar bilan kuvachada yogʼ olib boryapman, — debdi.
— Buvingning uyi uzoqdami? — deb soʻrabdi Boʻri.
— Ha, ancha uzoqda, — deb javob beribdi Qizil Qalpoqcha,
— Tegirmon orqasidagi qishloq bor-u, hov ana, eng chekkadagi uyni koʻryapsanmi — oʻsha.
— Yaxshi, — debdi Boʻri, — men ham buvingni koʻrib kelaman. Manavi yoʻldan boraman, sen boʻlsang anavi yoʻldan bor. Koʻramiz, kim oldin borarkan. Boʻri eng yaqin yoʻldan gʻizillab chopib ketibdi.Qizil Qalpoqcha boʻlsa, eng uzoq yoʻldan ketibdi. Qizcha yoʻlma-yoʻl toʻxtab, gullar teribdi, guldasta yasabdi. Qizil Qalpoqcha hali tegirmon yoʻliga yetmagan ekan, Boʻri kampirning uyiga yetib kelib, eshikni taqillatibdi.
— Kim? — deb soʻrabdi kampir.
— Men nevarangiz Qizil Qalpoqchaman, — deb javob beribdi.Boʻri, ovozini ingichka qilib. — Siznikiga mehmon boʻlib keldim, somsa bilan kuvachada yogʻ olib keldim. Kampir bu vaqt toʻshakda kasal boʻlib yotgan ekan. U chindan ham Qizil Qalpoqcha kelgandir deb oʻylab, shunday debdi:—
Jonginam, ipni tort, eshik ochiladi!
Boʻri ipni tortibdi — eshik ochilibdi. Boʻri chopib borib, kampirni bir yamlab yutib yuboribdi. Boʻri judayam och ekan, negaki u uch kundan beri ovqat yemagan ekan-da. Keyin Boʻri eshikni yopib, kampirning toʻshagiga kirib yotibdi-da, Qizil Qalpoqchani kuta boshlabdi. Tezda Qizil Qalpoqcha kelib, eshikni taqillatibdi.
— Kim? — deb soʻrabdi Boʻri.
Qizil Qalpoqcha Boʻrining xunuk ovozini eshitib, avval qoʻrqibdi, keyin: buvim tumov-pumov boʻlgandir, — deb oʻylab, javob beribdi:
— Men nevarangiz Qizil Qalpoqchaman. Sizga somsa bilan kuvachada yogʻ olib keldim.
Boʻri yoʻtalib olib, ingichka ovoz bilan:
— Ipni tort, jonginam, eshik ochiladi, — debdi.
Qizil Qalpoqcha ipni tortgan ekan eshik ochilibdi.
Qizcha uyga kiribdi. Boʻri boʻlsa koʻrpaga burkanib olib debdi:—
Somsani stolga, kuvachani tokchaga qoʻy, oʻzing yonimga kelib yot! Juda charchagandirsan?
Qizil Qalpoqcha boʻri bilan yonma-yon yotib, undan soʻrabdi:
— Voy, buvijon, qoʻllaringiz buncha uzun?
— Seni mahkamroq quchoqlash uchun, jonginam!
— Buvijon, oyoqlaringiz buncha katta?
— Tezroq chopish uchun, jonginam!
— Buvijon, quloqlaringiz buncha katta?
— Yaxshiroq eshitish uchun, jonginam!
— Buvijon, koʻzlaringiz buncha katta?
— Seni yaxshiroq koʻrish uchun. jonginam!
— Buvijon, tishlaringiz buncha katta?
— Seni tezroq yeb qoʻyish uchun. jonginam!Qizil Qalpoqchaning dod-voylashiga qaramay, ochkoʻz Boʻri uni shippagi va qizil qalpog’i bilan qoʻshib yutib yuboribdi. Baxtni qarangki, shu vaqt uy yonidan oʻtinchilar oʻtib qolishibdi. Ular shovqin-suronni eshitib, uyga bostirib kiribdilar va boʻrini oʻldiribdilar. Keyin uning qornini yorsalar, ichidan Qizil Qalpoqcha bilan buvisi eson-omon chiqishibdi.
Qizil shapkacha ertagi o’zbek tilida Audio tinglash: > AUDIO
Qizil shapkacha ertagi o’zbek tilida Video ko’rish: > VIDEO
Rus tilida matn/tekst:
Красная Шапочка
Жила-была в одной деревне девочка красоты невиданной: мать любила её без памяти, а бабушка и того больше.
Сшила как-то раз бабушка любимой внучке шапочку красного цвета и так сильно она девочке понравилась, что и снимать не хотелось. Всюду ходила она в своей шапочке, потому и стали называть её Красной Шапочкой.
Раз испекла мама пирожки и говорит своей дочке:
— Сходи-ка ты навести бабушку, ей нездоровится. Да отнеси ей пирожки и горшочек масла. Смотри только в лесу не останавливайся и ни с кем не разговаривай.
Красная Шапочка была послушной девочкой, она сейчас же собралась и отправилась к бабушке, которая жила в другой деревне.
Идёт она по лесной тропинке и тут навстречу ей волк. Волк хотел было её съесть, да побоялся, потому что поблизости был слышен стук дровосеков. Вот он и спрашивает:
— Куда ты идёшь, Красная Шапочка?
Бедная девочка забыла, что опасно в лесу останавливаться и разговаривать с волками, и отвечает ему:
— Иду к бабушке; несу ей пирожки да горшочек масла.
— А далеко живёт твоя бабушка? — спрашивает волк.
— Очень далеко! — отвечает Красная Шапочка: — вон за той мельницей, что виднеется на опушке леса; а там будет первый дом как войдёшь в деревню.
— Знаешь, — говорит ей волк: — пойду-ка и я навещу твою бабушку. — Я пойду этой дорогой, а ты ступай по той: посмотрим, кто из нас быстрее дойдёт.
И волк бросился изо всех сил бежать по самой короткой дороге, а девочка побрела не спеша по самой длинной. По пути она собирала букеты и напевала песенки.
Прибежал волк первым к бабушкину дому. Постучался:
— Тук, тук.
— Кто там?
— Это я, внучка ваша, Красная Шапочка, — отвечал волк тоненьким голоском: — принесла вам пирожки да горшочек масла.
Бабушка лежала в постели, потому что ей немного нездоровилось, и крикнула оттуда:
— Дёрни за верёвочку, дверь сама и откроется.
Волк дёрнул за верёвочку, дверь открылась. Он бросился на старушку и разом проглотил её, потому что уже больше трёх дней ничего не кушал.
Потом он запер дверь, улегся в бабушкину постель и стал поджидать Красную Шапочку, которая через некоторое время добрела до бабушкиного домика и постучалась:
— Тук, тук.
— Кто там?
Услышав грубый голос, Красная Шапочка сперва было испугалась, но подумав, что видимо у бабушки голос осип из-за болезни, отвечала:
— Это я, внучка ваша, Красная Шапочка, принесла вам пирожки да горшочек масла.
Волк крикнул, как только мог тонким голосом:
— Дёрни за верёвочку, дверь сама и откроется.
Красная Шапочка дёрнула за верёвочку, дверь открылась. Когда девочка вошла, волк закутался хорошенько в одеяло, чтоб она его не узнала, и говорит:
— Положи куда-нибудь пирожок да горшочек масла, и иди приляг со мною, отдохни с дороги.
Красная Шапочка прилегла рядом и спрашивает:
— Бабушка, бабушка, а почему у тебя такие большие руки?
— Это, внучка, чтобы покрепче тебя обнимать.
— Бабушка, бабушка, а почему у тебя такие большие уши?
— Это, внучка, чтобы получше тебя слышать.
— Бабушка, бабушка, а почему у тебя такие большие глаза?
— Это, внучка, чтобы получше тебя видеть.
— Бабушка, бабушка, а почему у тебя такие большие зубы?
— А это, чтобы тебя съесть!
И с этими словами злой волк бросился на Красную Шапочку и проглотил её. Хорошо, что в ту пору в лесу работали дровосеки. Они услышали шум и вбежали в дом, где сразу кинулись к волку. Освободили Красную Шапочку и бабушку. Обе были целые и невредимые.
Qizil shapkacha ertagi rus tilida Audio tinglash: > AUDIO
Qizil shapkacha ertagi rus tilida Video ko’rish: > VIDEO
Ingliz tilida matn/tekst:
Once upon a time there was a dear little girl who was loved by every one who looked at her, but most of all by her grandmother, and there was nothing that she would not have given to the child. Once she gave her a little cap of red velvet, which suited her so well that she would never wear anything else. So she was always called Little Red Riding Hood.
One day her mother said to her, «Come, Little Red Riding Hood, here is a piece of cake and a bottle of wine. Take them to your grandmother, she is ill and weak, and they will do her good. Set out before it gets hot, and when you are going, walk nicely and quietly and do not run off the path, or you may fall and break the bottle, and then your grandmother will get nothing. And when you go into her room, don’t forget to say, good-morning, and don’t peep into every corner before you do it.»
I will take great care, said Little Red Riding Hood to her mother, and gave her hand on it.
The grandmother lived out in the wood, half a league from the village, and just as Little Red Riding Hood entered the wood, a wolf met her. Little Red Riding Hood did not know what a wicked creature he was, and was not at all afraid of him.
«Good-day, Little Red Riding Hood,» said he.
«Thank you kindly, wolf.»
«Whither away so early, Little Red Riding Hood?»
«To my grandmother’s.»
«What have you got in your apron?»
«Cake and wine. Yesterday was baking-day, so poor sick grandmother is to have something good, to make her stronger.»
«Where does your grandmother live, Little Red Riding Hood?»
«A good quarter of a league farther on in the wood. Her house stands under the three large oak-trees, the nut-trees are just below. You surely must know it,» replied Little Red Riding Hood.
The wolf thought to himself, «What a tender young creature. What a nice plump mouthful, she will be better to eat than the old woman. I must act craftily, so as to catch both.» So he walked for a short time by the side of Little Red Riding Hood, and then he said, «see Little Red Riding Hood, how pretty the flowers are about here. Why do you not look round. I believe, too, that you do not hear how sweetly the little birds are singing. You walk gravely along as if you were going to school, while everything else out here in the wood is merry.»
Little Red Riding Hood raised her eyes, and when she saw the sunbeams dancing here and there through the trees, and pretty flowers growing everywhere, she thought, suppose I take grandmother a fresh nosegay. That would please her too. It is so early in the day that I shall still get there in good time. And so she ran from the path into the wood to look for flowers. And whenever she had picked one, she fancied that she saw a still prettier one farther on, and ran after it, and so got deeper and deeper into the wood.
Meanwhile the wolf ran straight to the grandmother’s house and knocked at the door.
«Who is there?»
«Little Red Riding Hood,» replied the wolf. «She is bringing cake and wine. Open the door.»
«Lift the latch,» called out the grandmother, «I am too weak, and cannot get up.»
The wolf lifted the latch, the door sprang open, and without saying a word he went straight to the grandmother’s bed, and devoured her. Then he put on her clothes, dressed himself in her cap, laid himself in bed and drew the curtains.
Little Red Riding Hood, however, had been running about picking flowers, and when she had gathered so many that she could carry no more, she remembered her grandmother, and set out on the way to her.
She was surprised to find the cottage-door standing open, and when she went into the room, she had such a strange feeling that she said to herself, oh dear, how uneasy I feel to-day, and at other times I like being with grandmother so much.
She called out, «Good morning,» but received no answer. So she went to the bed and drew back the curtains. There lay her grandmother with her cap pulled far over her face, and looking very strange.
«Oh, grandmother,» she said, «what big ears you have.»
«The better to hear you with, my child,» was the reply.
«But, grandmother, what big eyes you have,» she said.
«The better to see you with, my dear.»
«But, grandmother, what large hands you have.»
«The better to hug you with.»
«Oh, but, grandmother, what a terrible big mouth you have.»
«The better to eat you with.»
And scarcely had the wolf said this, than with one bound he was out of bed and swallowed up Little Red Riding Hood.
When the wolf had appeased his appetite, he lay down again in the bed, fell asleep and began to snore very loud. The huntsman was just passing the house, and thought to himself, how the old woman is snoring. I must just see if she wants anything.
So he went into the room, and when he came to the bed, he saw that the wolf was lying in it. «Do I find you here, you old sinner,» said he. «I have long sought you.»
Then just as he was going to fire at him, it occurred to him that the wolf might have devoured the grandmother, and that she might still be saved, so he did not fire, but took a pair of scissors, and began to cut open the stomach of the sleeping wolf.
When he had made two snips, he saw the Little Red Riding Hood shining, and then he made two snips more, and the little girl sprang out, crying, «Ah, how frightened I have been. How dark it was inside the wolf.»
And after that the aged grandmother came out alive also, but scarcely able to breathe. Little Red Riding Hood, however, quickly fetched great stones with which they filled the wolf’s belly, and when he awoke, he wanted to run away, but the stones were so heavy that he collapsed at once, and fell dead.
Then all three were delighted. The huntsman drew off the wolf’s skin and went home with it. The grandmother ate the cake and drank the wine which Little Red Riding Hood had brought, and revived, but Little Red Riding Hood thought to herself, as long as I live, I will never by myself leave the path, to run into the wood, when my mother has forbidden me to do so.
It is also related that once when Little Red Riding Hood was again taking cakes to the old grandmother, another wolf spoke to her, and tried to entice her from the path. Little Red Riding Hood, however, was on her guard, and went straight forward on her way, and told her grandmother that she had met the wolf, and that he had said good-morning to her, but with such a wicked look in his eyes, that if they had not been on the public road she was certain he would have eaten her up. «Well,» said the grandmother, «we will shut the door, that he may not come in.»
Soon afterwards the wolf knocked, and cried, «open the door, grandmother, I am Little Red Riding Hood, and am bringing you some cakes.»
But they did not speak, or open the door, so the grey-beard stole twice or thrice round the house, and at last jumped on the roof, intending to wait until Little Red Riding Hood went home in the evening, and then to steal after her and devour her in the darkness. But the grandmother saw what was in his thoughts. In front of the house was a great stone trough, so she said to the child, take the pail, Little Red Riding Hood. I made some sausages yesterday, so carry the water in which I boiled them to the trough. Little Red Riding Hood carried until the great trough was quite full. Then the smell of the sausages reached the wolf, and he sniffed and peeped down, and at last stretched out his neck so far that he could no longer keep his footing and began to slip, and slipped down from the roof straight into the great trough, and was drowned. But Little Red Riding Hood went joyously home, and no one ever did anything to harm her again.
Qizil shapkacha ertagi ingliz tilida Audio tinglash: > AUDIO
Qizil shapkacha ertagi ingliz tilida Video ko’rish: > VIDEO
→ Oltin baliq ertagi O’zbek, Rus va Ingliz tilida
→ Zolushka ertagi Rus tilida va Ingliz tilida
→ Susambil ertagi O’zbek va Rus tilida
→ Oppog’oy ertagi O’zbek, Rus va Ingliz tilida
→ Bo’g’irsoq ertagi O’zbek, Rus va Ingliz tilida
→ Uch ayiq ertagi O’zbek, Rus va Ingliz tilida
→ Ur to’qmoq ertagi O’zbek va Rus tilida
→ Sholg’om ertagi O’zbek, Rus va Ingliz tilida
→ Tulki va Turna ertagi O’zbek, Rus va Ingliz tilida